1 Samuel

Chapter 15

1 Samuel8050 also said559 unto413 Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 thee to be king4428 over5921 his people,5971 over5921 Israel:3478 now6258 therefore hearken8085 thou unto the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that853 which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came up5927 from Egypt.4480 4714

3 Now6258 go1980 and smite5221 853 Amalek,6002 and utterly destroy2763 853 all3605 that834 they have, and spare2550 5921 them not;3808 but slay4191 both man4480 376 and5704 woman,802 infant4480 5768 and suckling,3243 ox4480 7794 and sheep,7716 camel4480 1581 and ass.2543

4 And Saul7586 gathered the people together,8085 853 5971 and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 853 men376 of Judah.3063

5 And Saul7586 came935 to5704 a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 And Saul7586 said559 unto413 the Kenites,7017 Go,1980 depart,5493 get you down3381 from among4480 8432 the Amalekites,6002 lest6435 I destroy622 you with5973 them: for ye859 showed6213 kindness2617 to5973 all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came up5927 out of Egypt.4480 4714 So the Kenites7017 departed5493 from among4480 8432 the Amalekites.6003

7 And Saul7586 smote5221 853 the Amalekites6002 from Havilah4480 2341 until thou comest935 to Shur,7793 that834 is over5921 against6440 Egypt.4714

8 And he took8610 853 Agag90 the king4428 of the Amalekites6002 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 5921 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatlings,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not3808 utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed utterly.2763

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Samuel,8050 saying,559

11 It repenteth me5162 that3588 I have set up4427 853 Saul7586 to be king:4428 for3588 he is turned back7725 from following4480 310 me, and hath not3808 performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 unto413 the LORD3068 all3605 night.3915

12 And when Samuel8050 rose early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set him up5324 a place,3027 and is gone about,5437 and passed on,5674 and gone down3381 to Gilgal.1537

13 And Samuel8050 came935 to413 Saul:7586 and Saul7586 said559 unto him, Blessed1288 be thou859 of the LORD:3068 I have performed6965 853 the commandment1697 of the LORD.3068

14 And Samuel8050 said,559 What4100 meaneth then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in mine ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I595 hear?8085

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:4480 6003 for834 the people5971 spared2550 5921 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice4616 2076 unto the LORD3068 thy God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 Then Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 thee853 what834 the LORD3068 hath said1696 to413 me this night.3915 And he said559 unto him, Say on.1696

17 And Samuel8050 said,559 When518 thou859 wast little6996 in thine own sight,5869 wast thou859 not3808 made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel?3478

18 And the LORD3068 sent7971 thee on a journey,1870 and said,559 Go1980 and utterly destroy2763 853 the sinners2400 853 the Amalekites,6002 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 Wherefore4100 then didst thou not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but didst fly5860 upon413 the spoil,7998 and didst6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 Yea,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone1980 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 853 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6002

21 But the people5971 took3947 of the spoil,4480 7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God430 in Gilgal.1537

22 And Samuel8050 said,559 Hath the LORD3068 as great delight2656 in burnt offerings5930 and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,4480 2077 and to hearken7181 than the fat4480 2459 of rams.352

23 For3588 rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 he hath also rejected3988 thee from being king.4480 4428

24 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 I have sinned:2398 for3588 I have transgressed5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 and thy words:1697 because3588 I feared3372 853 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 Now6258 therefore, I pray thee,4994 pardon5375 853 my sin,2403 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 And Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 I will not3808 return7725 with5973 thee: for3588 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 hath rejected3988 thee from being4480 1961 king4428 over5921 Israel.3478

27 And as Samuel8050 turned about5437 to go away,1980 he laid hold2388 upon the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 And Samuel8050 said559 unto413 him, The LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4468 of Israel3478 from4480 5921 thee this day,3117 and hath given5414 it to a neighbor7453 of thine, that is better2896 than4480 thou.

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not3808 lie8266 nor3808 repent:5162 for3588 he is not3808 a man,120 that he1931 should repent.5162

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray thee,4994 before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD3068 thy God.430

31 So Samuel8050 turned again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshiped7812 the LORD.3068

32 Then said559 Samuel,8050 Bring ye hither5066 to413 me853 Agag90 the king4428 of the Amalekites.6002 And Agag90 came1980 unto413 him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 And Samuel8050 said,559 As834 thy sword2719 hath made women802 childless,7921 so3651 shall thy mother517 be childless7921 among women.4480 802 And Samuel8050 hewed Agag in pieces8158 853 90 before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 Then Samuel8050 went1980 to Ramah;7414 and Saul7586 went up5927 to413 his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 853 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for413 Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that3588 he had made Saul king4427 853 7586 over5921 Israel.3478

Первая книга царств

Глава 15

1 Самуил сказал Саулу: «Меня ГОСПОДЬ направил помазать тебя в цари над народом Его, Израилем. Так прислушайся теперь к словам ГОСПОДНИМ!

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта.

3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“»

4 Саул собрал войско и выстроил в Телаиме двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч иудеев.

5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду.

6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта». И кенеи оставили город, ушли от амалекитян.

7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом.

8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом.

9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное.

10 И было Самуилу слово ГОСПОДНЕ:

11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ.

12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал».

13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА».

14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил.

15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию».

16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул.

17 И сказал Самуил: «Хотя ты и был незначителен в собственных глазах, разве не стал ты во главе колен Израилевых? Разве ГОСПОДЬ не помазал тебя в цари над Израилем?

18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены.

19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?»

20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил.

21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале».

22 Самуил сказал: «Разве всесожжения и жертвы ГОСПОДУ приятнее повиновения голосу Его? Нет, послушание лучше жертвы, лучше повиноваться ГОСПОДУ, чем воскурять бараний жир!

23 Ведь непокорство — такой же грех, как ворожба, а своеволие — такое же зло, что и идолопоклонство. Ты отверг слово ГОСПОДНЕ — и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства».

24 Саул ответил Самуилу: «Да, я согрешил и преступил повеление ГОСПОДНЕ и твой запрет. Я устрашился народа, потому и послушался его.

25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ».

26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского».

27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.

28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя.

29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться».

30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему».

31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ.

32 Самуил сказал: «Приведите мне Агага, царя амалекского!» Агаг подошел к нему на дрожащих ногах, сказав про себя: «Наверно, миновал горький час моей смерти?»

33 Но Самуил сказал: «Твой меч отбирал у женщин сынов — и у женщины, матери твоей, сына отберут!» И Самуил изрубил Агага перед ГОСПОДОМ в Гилгале.

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.

35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем.

1 Samuel

Chapter 15

Первая книга царств

Глава 15

1 Samuel8050 also said559 unto413 Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 thee to be king4428 over5921 his people,5971 over5921 Israel:3478 now6258 therefore hearken8085 thou unto the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

1 Самуил сказал Саулу: «Меня ГОСПОДЬ направил помазать тебя в цари над народом Его, Израилем. Так прислушайся теперь к словам ГОСПОДНИМ!

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that853 which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came up5927 from Egypt.4480 4714

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта.

3 Now6258 go1980 and smite5221 853 Amalek,6002 and utterly destroy2763 853 all3605 that834 they have, and spare2550 5921 them not;3808 but slay4191 both man4480 376 and5704 woman,802 infant4480 5768 and suckling,3243 ox4480 7794 and sheep,7716 camel4480 1581 and ass.2543

3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“»

4 And Saul7586 gathered the people together,8085 853 5971 and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 853 men376 of Judah.3063

4 Саул собрал войско и выстроил в Телаиме двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч иудеев.

5 And Saul7586 came935 to5704 a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду.

6 And Saul7586 said559 unto413 the Kenites,7017 Go,1980 depart,5493 get you down3381 from among4480 8432 the Amalekites,6002 lest6435 I destroy622 you with5973 them: for ye859 showed6213 kindness2617 to5973 all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came up5927 out of Egypt.4480 4714 So the Kenites7017 departed5493 from among4480 8432 the Amalekites.6003

6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта». И кенеи оставили город, ушли от амалекитян.

7 And Saul7586 smote5221 853 the Amalekites6002 from Havilah4480 2341 until thou comest935 to Shur,7793 that834 is over5921 against6440 Egypt.4714

7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом.

8 And he took8610 853 Agag90 the king4428 of the Amalekites6002 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом.

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 5921 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatlings,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not3808 utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed utterly.2763

9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное.

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Samuel,8050 saying,559

10 И было Самуилу слово ГОСПОДНЕ:

11 It repenteth me5162 that3588 I have set up4427 853 Saul7586 to be king:4428 for3588 he is turned back7725 from following4480 310 me, and hath not3808 performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 unto413 the LORD3068 all3605 night.3915

11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ.

12 And when Samuel8050 rose early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set him up5324 a place,3027 and is gone about,5437 and passed on,5674 and gone down3381 to Gilgal.1537

12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал».

13 And Samuel8050 came935 to413 Saul:7586 and Saul7586 said559 unto him, Blessed1288 be thou859 of the LORD:3068 I have performed6965 853 the commandment1697 of the LORD.3068

13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА».

14 And Samuel8050 said,559 What4100 meaneth then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in mine ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I595 hear?8085

14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил.

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:4480 6003 for834 the people5971 spared2550 5921 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice4616 2076 unto the LORD3068 thy God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию».

16 Then Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 thee853 what834 the LORD3068 hath said1696 to413 me this night.3915 And he said559 unto him, Say on.1696

16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул.

17 And Samuel8050 said,559 When518 thou859 wast little6996 in thine own sight,5869 wast thou859 not3808 made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel?3478

17 И сказал Самуил: «Хотя ты и был незначителен в собственных глазах, разве не стал ты во главе колен Израилевых? Разве ГОСПОДЬ не помазал тебя в цари над Израилем?

18 And the LORD3068 sent7971 thee on a journey,1870 and said,559 Go1980 and utterly destroy2763 853 the sinners2400 853 the Amalekites,6002 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены.

19 Wherefore4100 then didst thou not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but didst fly5860 upon413 the spoil,7998 and didst6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?»

20 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 Yea,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone1980 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 853 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6002

20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил.

21 But the people5971 took3947 of the spoil,4480 7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God430 in Gilgal.1537

21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале».

22 And Samuel8050 said,559 Hath the LORD3068 as great delight2656 in burnt offerings5930 and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,4480 2077 and to hearken7181 than the fat4480 2459 of rams.352

22 Самуил сказал: «Разве всесожжения и жертвы ГОСПОДУ приятнее повиновения голосу Его? Нет, послушание лучше жертвы, лучше повиноваться ГОСПОДУ, чем воскурять бараний жир!

23 For3588 rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 he hath also rejected3988 thee from being king.4480 4428

23 Ведь непокорство — такой же грех, как ворожба, а своеволие — такое же зло, что и идолопоклонство. Ты отверг слово ГОСПОДНЕ — и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства».

24 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 I have sinned:2398 for3588 I have transgressed5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 and thy words:1697 because3588 I feared3372 853 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

24 Саул ответил Самуилу: «Да, я согрешил и преступил повеление ГОСПОДНЕ и твой запрет. Я устрашился народа, потому и послушался его.

25 Now6258 therefore, I pray thee,4994 pardon5375 853 my sin,2403 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD.3068

25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ».

26 And Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 I will not3808 return7725 with5973 thee: for3588 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 hath rejected3988 thee from being4480 1961 king4428 over5921 Israel.3478

26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского».

27 And as Samuel8050 turned about5437 to go away,1980 he laid hold2388 upon the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.

28 And Samuel8050 said559 unto413 him, The LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4468 of Israel3478 from4480 5921 thee this day,3117 and hath given5414 it to a neighbor7453 of thine, that is better2896 than4480 thou.

28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя.

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not3808 lie8266 nor3808 repent:5162 for3588 he is not3808 a man,120 that he1931 should repent.5162

29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться».

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray thee,4994 before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD3068 thy God.430

30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему».

31 So Samuel8050 turned again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshiped7812 the LORD.3068

31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ.

32 Then said559 Samuel,8050 Bring ye hither5066 to413 me853 Agag90 the king4428 of the Amalekites.6002 And Agag90 came1980 unto413 him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

32 Самуил сказал: «Приведите мне Агага, царя амалекского!» Агаг подошел к нему на дрожащих ногах, сказав про себя: «Наверно, миновал горький час моей смерти?»

33 And Samuel8050 said,559 As834 thy sword2719 hath made women802 childless,7921 so3651 shall thy mother517 be childless7921 among women.4480 802 And Samuel8050 hewed Agag in pieces8158 853 90 before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

33 Но Самуил сказал: «Твой меч отбирал у женщин сынов — и у женщины, матери твоей, сына отберут!» И Самуил изрубил Агага перед ГОСПОДОМ в Гилгале.

34 Then Samuel8050 went1980 to Ramah;7414 and Saul7586 went up5927 to413 his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 853 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for413 Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that3588 he had made Saul king4427 853 7586 over5921 Israel.3478

35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем.